النشر المكتبي متعدد اللغات ‪(DTP)‬

إن ترجمة دليل مستخدم أو ضمان تسويق يمثل نصف التحدي فقط. فبمجرد أن ينتهي العمل اللغوي الأولي، هناك خطوات أخرى يجب إجراؤها قبل اعتبار المشروع "منتهيًا":

توفر Interpro نطاقًا واسعًا من خدمات التصميم والنشر المكتبي متعدد اللغات لنظامي PC وMacintosh باستخدام أحدث تطبيقات تخطيط الصفحات والرسومات المتاحة في السوق.

تتم كل خدمات النشر المكتبي داخليًا تقريبًا بالقرب من المتخصصين اللغويين. يعد ذلك مهمًا لضمان عدم حدوث أخطاء ناتجة عن عملية النشر المكتبي ولإجراء ضمان جودة نهائي لمستند اللغة الهدف الذي أعيد تنسيقه دون الاضطرار لإرساله إلى طرف ثالث.

يقلل استخدام Interpro للتكنولوجيا وقت النشر المكتبي المطلوب. من خلال استخدام الفلاتر التي "تحمي" الأكواد وعلامات الترميز التي تحيط بمحتوى مستند اللغة المصدر، يقوم المترجمون فقط بترجمة ما يحتاج إلى ترجمة، تاركين الترميز الناتج عن تطبيق النشر المكتبي سليمًا كما هو. ويعد الجهد الخاص بتنسيق مستند اللغة الهدف أقل من الجهد الأولي الخاص بتنسيق مستند اللغة المصدر بقدرٍ كبير.

وبما أنه قد تمت ترجمة المحتوى باستخدام أدوات إدارة ذاكرة الترجمة، فإن المقاطع التي تمت ترجمتها (بالأكواد وعلامات الترميز) يتم حفظها في ذاكرة الترجمة، مما يسمح للتحديثات التالية للمستند بالاستفادة منها بأقصى صورة ممكنة.

 

العربية | Deutsch | English | Español | Français | Italiano | 日本語 | Português (Brasil) | 中文