by Beshar Bahjat
The objective of this article is to introduce you to some of the different types of tools available to assist in translation and to provide some useful tips on when to use them.
Translation is the process of rendering text from one language into another and is usually accomplished by a person (translator) who understands the source language and who is a native speaker of the target language.
Although the basic process of translation has not gone through significant changes in and of itself, it has always been adaptive to new technologies and has embraced them quite readily. With the onset of the Information Age, translation is playing a big part in connecting the world and turning it into one true global village. Translation is riding the wave of progress and is, wherever possible, taking advantage of tools designed specifically with language conversion in mind.
There are primarily two main types of translation tool available: Machine Translation (MT) tools, and Translation Memory (TM) tools.
Machine Translation tools work without a human translator and automatically translate text from one language to another, with varying degrees of success. They can be useful in gaining an understanding of foreign content or a foreign website. But none can automatically translate documents or web content sufficiently well to eliminate the need for a human translator. Any type of content which is to be translated for public consumption should be translated by a human translator. Indeed, it may be advisable not to translate the content at all rather than risk potentially insulting foreign audiences with an inappropriate automatic translation.
At Interpro, we do not use MT tools in the course of executing client projects, partially because we find it requires more effort to correct the automatic rough translations generated than it does to translate with a translation memory tool. Building the MT dictionaries in order to refine the automatic translations is frequently not an option given the short lead times provided by many clients, coupled with the urgency of delivering final product to them.
Translation Memory tools are software applications used by human translators that store source segments and their corresponding translations in a database, commonly known as a translation memory. (A segment is typically a sentence whose boundary is marked by a period, exclamation mark, question mark, colon, tab character and end of paragraph mark followed by a space.)
Once a segment is translated, it becomes part of the database, and if the translator needs to translate the same segment again, the translation will be pulled automatically from the translation memory.
Translation memories also allow for what is known as "fuzzy matching" which presents the translation of a similar segment if it cannot find the exact match. That fuzzy translation is then modified by the translator to precisely match the source segment.
Translation Memory tools are not just limited to the translation of content in text format. Most have built-in filters that let you translate different file formats (such as web HTML pages, spreadsheets, or even Powerpoint files). These filters present only the translatable text, and "hide" all of the underlying code from the translator. This is an extremely beneficial feature since it allows the translator to seamlessly work with different types of files without having to worry about deciding what should and should not be translated. The hidden code is also "protected", meaning that it cannot be altered or deleted during the translation process, maintaining the integrity of the source programming.
Generally speaking, there are two types of Translation Memory tools:
The two types of tools (Text and Binary) are designed for different types of files, and even though it is possible translate certain types of files using either tool, it is usually more efficient to use the tool that is most appropriate for the types of files that it was designed to work with.
Translation is a fine art, and translation tools are not a substitute for a professional translator. However, professional translators have come to depend on translation tools to assist them in working more efficiently, in remaining competitive, and in providing consistent, high quality translations. Clients now expect translators to use these available tools for the same reasons.
We hope that this article gives you a brief insight into the translation tools that are available. Future articles will explore the capabilities and use of tools in more detail.
* requires Adobe Acrobat Reader
© 2010 Interpro Translation Solutions |
Site Map |
Privacy Policy |
Diversity |
|