English | العربية | 简体中文 | Français | Deutsch | Italiano | 日本語 | Português | Español

 

Interpro rende le cose semplici. La qualità delle loro traduzioni è eccellente, così come l'implementazione della traduzione nei documenti impaginati.

- Tom Kehoe,
Creative Services Manager
Midtronics

 

Desktop Publishing multilingue

La traduzione di un manuale utente o di materiale marketing è solo metà del lavoro. Quando il lavoro linguistico è completato, vi sono ulteriori passi che devono essere affrontati prima che un progetto possa essere considerato "concluso":

  • le pagine devono essere riformattate per adattarle alla lunghezza del testo tradotto e per garantire che il layout sia identico a quello del documento nella lingua d'origine
  • le immagini contenenti testo devono essere tradotte e localizzate
  • le schermate catturate dalle applicazioni localizzate devono sostituire quelle nella lingua d'origine
  • l'indice e l'indice analitico devono essere generati e la loro coerenza verificata
  • il controllo finale del layout nelle lingue di origine e di destinazione deve essere completato
  • i PDF devono essere generati e consegnati al cliente insieme con i file nel formato dell'applicazione d'origine

Il tocco finale

Interpro è in grado di offrire una gamma completa di servizi di desktop publishing multilingue, sia per PC che per Macintosh, utilizzando le applicazioni di layout di pagina e di grafica più avanzate disponibili sul mercato.

Il nostro team interno di desktop publishing ha molti anni di esperienza nella formattazione di contenuti multilingue in lingue complesse come, ad esempio, l'arabo, l'ebraico, il giapponese e il thai.

L'utilizzo della tecnologia ci consente di ridurre al minimo il tempo necessario per il desktop publishing. Utilizzando filtri che "proteggono" i codici e i tag dell'applicazione di DTP presenti nel documento nella lingua d'origine, i traduttori devono occuparsi solo del testo che deve essere effettivamente tradotto, lasciando inalterati i codici utilizzati dall'applicazione di desktop publishing. Lo sforzo per formattare il documento nella lingua di destinazione è decisamente inferiore a quello richiesto per formattare il documento nella lingua d'origine.

Poiché il contenuto viene tradotto utilizzando strumenti di traduzione assistita e memorie di traduzione, i segmenti tradotti (con codici e tag) vengono memorizzati nella memoria di traduzione consentendo di ottimizzare il lavoro svolto per i successivi aggiornamenti del documento.

Contattateci per parlare di come possiamo aiutarvi.

Richiesta preventivo

4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, IL 60532 USA
+1 630 245 7150 | info@interproinc.com

© 2014 Interpro Translation Solutions, Inc. Tutti i diritti riservati.