用語集作成

翻訳コンテンツの種類にかかわらず、最新の正確な用語集を使用することは、ターゲット言語のコンテンツの品質を確保する上で重要なポイントです。

多言語の翻訳プロジェクトの開始時にソース言語とターゲット言語の用語集がないことは珍しいことではありません。Interpro は多言語の用語集が必要であると判断した場合、そのプロジェクトの翻訳作業を開始する前に、用語集をオプションで作成します。用語集の翻訳終了後、クライアントの社内担当者様、あるいは海外代理店または販売店の方にその翻訳内容の確認作業をお願いしています。Interpro はクライアントのレビュー担当者様に協力をお願いして、ご満足のいただける内容の用語集に仕上げ、承認していただきます。これにより、実際の翻訳作業を開始する前にクライアントの優先事項やニーズを明確に把握することができます。

高品質な翻訳の基盤

Interpro は、プロジェクトごとにクライアントと話し合い、翻訳した主要用語の精度確認作業に最適な工程を定めます。

  • 翻訳済みの用語集がある場合、Interpro の言語チームがその用語集を見直します。
  • 新しい用語は、Interpro とクライアントからご紹介いただいた担当者様の間で確認を行います。
  • 最新の専門用語と業界標準用語で構成されたソース言語およびターゲット言語の用語集を作成します。
  • 用語集を複数のプロジェクトで使用する場合は、用語集管理ツールと翻訳メモリ・ツールを使用し、プロジェクト間における一貫性を維持します。

用語集の作成サービスでも、他のサービス同様に一貫性、品質、再利用性、市場への迅速な投入を重視し、最新の翻訳メモリ技術が採用されています。

クライアントの承認を得た用語集を翻訳作業に使用することは、一貫性、効率性、顧客満足度の高い製品を完成する上で必要不可欠です。

glossary development
 

Interpro の翻訳チームが提供する品質の高さ、スピーディーな対応、高いプロ意識に大変満足しています。作業もしやすく、細部に至るまで丁寧な仕事をしてくれます。Interpro の用語集作成サービスは特にお勧めします。正確な用語集をベースに作業を進めることにより、質の高い翻訳が仕上がり、翻訳後の検証にかかる時間やコストを大幅に削減することができます。Interpro のおかげで私の仕事もずいぶん楽になりました。

- アンバー・ディーコン、
ドキュメンテーション・マネージャー
solidThinking