ユーザ・マニュアルやマーケティング用の関連資料を翻訳するだけでは、作業はまだ半分しか終わっていません。当初の翻訳作業が終了しても、プロジェクトが "終了" するまでにはさらに次のような段階を踏む必要があります。
Interpro では、Windows と Macintosh のいずれのプラットフォームにも対応した、最新のページ・レイアウト/グラフィックス・アプリケーションを使用したあらゆる種類の複雑な多言語デスクトップ・パブリッシングおよびデザイン・サービスをご提供します。
デスクトップ・パブリッシング・サービスの作業はすべて、社内で翻訳者と連携を取りながら進められます。これにより、DTP プロセスで発生するミスを防ぎ、再フォーマットしたターゲット言語のドキュメントの最終的な品質保証を実施することができ、再フォーマットしたドキュメントをサードパーティに送る必要がなくなります。
Interpro が使用する技術によって、デスクトップ・パブリッシングにかかる時間が最小化されます。ソース言語のドキュメント・コンテンツに散在するコードやタグを "保護する" フィルタを使用することで、翻訳者は、デスクトップ・パブリッシング・アプリケーション用のコードに煩わされることなく翻訳が必要な部分のみを翻訳することができます。ターゲット言語のドキュメントをフォーマットする手間は、ソース言語のドキュメントをフォーマットする当初の手間よりも大幅に少なくなります。
コンテンツの翻訳には、翻訳メモリ管理ツールを使用します。翻訳済みのセグメント(コーディングやタグ付き)は翻訳メモリに保存されるため、ドキュメントの更新の際には最大限に活用することができます。
© 2011 Interpro Translation Solutions | サイトマップ | プライバシー・ポリシー | 多様性 |
|