English | العربية | 简体中文 | Français | Deutsch | Italiano | 日本語 | Português | Español

 

A Interpro torna tudo mais fácil. A qualidade da tradução é excelente, assim como a implementação da tradução no documento de editoração eletrônica.

- Tom Kehoe,
Gerente de Serviços Criativos
Midtronics

 

Editoração eletrônica multilíngue

A tradução de um manual de usuário ou material de marketing é somente a metade do desafio. Após o término do trabalho lingüístico inicial há etapas adicionais que precisam ser realizadas antes de o projeto ser considerado "concluído":

  • é necessário reformatar as páginas para acomodar a expansão do texto no idioma-alvo, e também para garantir que o layout seja idêntico ao do documento do idioma de origem.
  • deve-se localizar e traduzir os gráficos contendo texto.
  • é necessário capturar as telas dos aplicativos localizados para substituir as telas do idioma de origem.
  • é preciso gerar e revisar os índices e sumários para manter sua exatidão.
  • é preciso preencher um relatório final de QA (garantia de qualidade) dos layouts nos idiomas de origem e alvo.
  • deve-se gerar arquivos PDF para serem enviados juntamente com os arquivos do aplicativo.

Os toques finais

A Interpro fornece uma gama completa de serviços de editoração eletrônica e design multilíngue para as plataformas PC e Macintosh usando os aplicativos mais recentes de layout de página e de gráficos encontrados no mercado.

Nossa equipe interna de editoração eletrônica tem muitos anos de experiência na formatação de conteúdo multilíngue em idiomas complexos como árabe, japonês, hebraico e tailandês, só para citar alguns.

O modo como utilizamos a tecnologia minimiza o tempo necessário para a editoração eletrônica. Utilizando filtros que "protegem" o código e as tags do aplicativo de DTP ao redor do conteúdo do documento no idioma de origem, os tradutores podem traduzir apenas o que é necessário, deixando a codificação do aplicativo de editoração eletrônica intacta. O esforço para a formatação do documento no idioma-alvo é consideravelmente menor que o esforço inicial necessário para fazer o layout e formatar o documento no idioma de origem.

Como o conteúdo é traduzido utilizando ferramentas de gerenciamento de memória de tradução, os segmentos traduzidos (com codificação e tags) são armazenados na memória de tradução, permitindo o aproveitamento máximo nas atualizações subseqüentes do documento.

keyboard with Asian characters

Entre em contato conosco para saber como podemos ajudar.

Solicite um orçamento

4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, IL 60532 USA
+1 630 245 7150 | info@interproinc.com

© 2014 Interpro Translation Solutions, Inc. Todos os direitos reservados.