Get Answers
Frequently Asked Questions
If you don’t find your answer here, please contact us and we’ll respond promptly with the information you need.
Interpro Frequently Asked Questions
Frequently Asked Questions about translation services, interpretation and consulting.
Translation Services FAQs
Our services are available in any modern language, with localization for specific vernaculars and dialects.
Absolutely.
You’ll work with one Interpro contact, whether we’re translating one language or 50. Translations for different target languages are executed simultaneously by our professional in-country linguists. Our process allows our team to coordinate multiple language requirements for nearly every translation project, often on multiple platforms.
All translations take place with in-country translators who are immersed in your target languages and cultures. This ensures that translations adhere to current linguistic trends and will be well received by your audience. Interpro’s team of experienced, professional translators, revisers, and proofreaders provide worldwide coverage, regardless of the language.
Virtually any type of content and file format, such as: marketing, legal, eLearning, mobile applications, help, multimedia, multilingual voice over recording, multilingual video, software, websites, web applications, documentation, user manuals, training materials, emails, texts, surveys, and technical information.
Our diverse client base includes application software developers, manufacturing companies, service industries, member-driven organizations, not-for-profits, educational institutions, marketing firms, medical and healthcare organizations, and much more.
Interpro’s engineering team has worked successfully with every file we’ve been given to date. If you don’t see your file type, software or platform listed after clicking the link below, let us know! We’re always up for a challenge.
We have non-disclosure agreements in place with our employees and our partners and are happy to review the terms of your NDA, should you have one. We act as though an NDA is in place, whether it is or not.
Your satisfaction is our ultimate goal. Our entire process is designed to ensure that you receive superior quality every step of the way, including providing linguists with the appropriate subject matter expertise for your translation. We have an experienced professional team of experts and a full complement of resources, tools and technologies devoted to delivering positive outcomes. Consistently.
To prove our dedication to quality, all of Interpro’s services are all provided in accordance with ISO 9001:2015 and 17100:2015 standards, so you can be confident you’ll always receive the highest level of quality and service.
Interpro’s holds two ISO Certifications:
ISO 9001:2015 Quality Management System to ensure our processes and methodology are continually improving and meeting the high level of quality clients have come to expect from interpro.
17100:2015 Translation Services to ensure our translation services meet International Standards and are constantly improving.
We deliver all our service in accordance with ISO 9001:2015 and 17100:2015 standards, so you can be confident you’ll always receive the highest level of quality.
While Interpro’s standard translation offering is based on professional human translation, revision, and proofreading, we understand that budgets, project scope, and delivery timelines may benefit from using Machine Translation.
Upon client request, Interpro can provide options using Machine Translation with human MT post-editing services. We provide this as a service called MTPE.
Interpro offers various platforms for secured file sharing, from WeTransfer to FTP to our online portal. For cloud-based authoring tools (e.g., Rise, Vyond), Interpro will work with you to have access to one copy of each item you’d like translated.
If you want to send and receive files using a different method, simply let your account executive know.
We appreciate as much advance notice as you can provide, but our Worldwide Partner Network and established operational model allow us to handle large projects on short notice without needing to search for additional linguists.
Completed projects are usually delivered via your preferred file sharing method in the same file format as the source material. If you prefer an alternate method of delivery, simply let your account executive or project manager know. When your project is ready to be downloaded, your project manager will notify you via email.
Actual project duration varies and depends on a variety of factors, including languages being translated, number of words, and file formats. Additional time may be required for desktop publishing, graphics localization, voice over recording, online validation, engineering processes, and final pre-delivery QA.
Expectations concerning cost, and delivery parameters are specified at the quotation stage of your project.
We make every attempt to minimize the possibility of errors or issues, however language preferences can vary. We recommend creating a glossary or incorporating a separate linguistic review process to minimize the possibility of changes.
Should you find any inaccuracies, incorrect translations or recordings, errors, or other deficiencies in the work developed by Interpro, we will immediately rectify those errors and deficiencies introduced by our company as a result of the localization and translation processes at no additional cost.
In accordance with ISO standards 9001:2015 and 17100:2015, should a non-conformity occur, we determine the root cause(s) and implement a corrective action plan to minimize errors from recurring.
Yes, we can provide you with a sample translation. Sample translations are offered before any financial commitment is made because we want you to have full trust in our partnership, process, and quality of our work.
Yes. This type of project is typically undertaken on a time and materials basis, the total amount of time and cost being dependent on the volume and quality of the translation being revised.
Providing us with a complete set of source files or access to your authoring platform allows for an in-depth analysis of the content, resulting in a not-to-exceed quotation in terms of cost and delivery.
If source files are not provided or are unavailable, we can provide an estimate based on project assumptions, but it will be re-analyzed for a final quote once the source files have been received.
Generally, our team turns quotes around quickly after receiving your quote request. Once we have your source files, the turnaround time on quotes depends on the complexity of the localization project. Your account executive will keep you updated on when you can expect to receive your quotation.
No. We don’t charge a fee for quoting your project.
Yes, we can quote based on a live site, but it will only be an estimate. A quote that’s based on access to your CMS or an export of your website content will result in a more accurate quotation for your project.
Costs vary, depending on the complexity and scope of your project. Many things impact cost, for example: specific target languages, number of words to be translated, type of source files, amount of file preparation and engineering, whether or not voice over recording is required, desktop publishing needs, number of graphics requiring localization, and quality assurance or validation requirements.
We do not charge rush fees. If your project is urgent, we would appreciate receiving as much notice as possible so that we can plan accordingly. We will always try to accommodate your deadline provided it doesn’t impact quality.
By providing us with your source content files when requesting a quote, we’re generally able to provide the quote within 24 hours and launch the project immediately upon quote approval.
We recommend bundling text for translation as much as possible. Typically, anything that is 250 words or less is charged at the target language’s hourly rate plus our project management fee. Because we focus on building long-term partnerships, we sometimes waive minimum fees if an organization has consistent language service needs.
Projects with a 30-day or less duration are invoiced upon project delivery. Larger projects are typically invoiced on a monthly or milestone basis throughout the project life cycle. We appreciate receiving payments on a net-30 basis.
You do. A Translation Memory developed by Interpro as a result of providing foreign language translation services remains the property of the client upon payment in full for services rendered. Your Translation Memory is available upon request. We don’t share memories between clients unless authorized to do so, which usually occurs only between affiliate organizations.
Yes. We can work with a previously-developed Translation Memory provided you are satisfied with the quality of the translated segments. Additionally, we can create Translation Memory for you if you can provide us with your source and target language files.
Put the best language translation company to work for you
Ready to see how our solutions can drive exceptional ROI for your language translation needs?
Schedule a free consultation today to discuss your specific goals and explore how we can help you achieve them.