Interpro Earns ISO 18587:2017 Certification for Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Default Image
Interpro
15 Mar 2026 • 2 min read

Interpro Earns ISO 18587 Certification For Machine Translation Post Editing (MTPE)

If your team is evaluating AI translation or trying to determine where it fits into your workflow, Interpro can help you understand your AI localization options and help you build an approach that protects quality while scaling efficiently.

Interpro Translation Solutions has earned the ISO 18587:2017 certification. This is the internationally recognized standard for Machine Translation Post-Editing (MTPE). This certification confirms that Interpro’s workflows meet strict global requirements for integrating machine or AI Translation with expert human review to ensure accuracy, quality, and accountability

According to the International Organization for Standardization (ISO), ISO 18587:2017 defines requirements for the professional post-editing of machine-translated content. The standard requires qualified human linguists to review and correct machine translation output within structured quality control workflows.

By achieving this certification, Interpro demonstrates that its AI-assisted translation processes align with internationally recognized expectations for consistency, traceability, and linguistic quality.

“As organizations leverage AI translation technologies, maintaining quality and accountability becomes more important than ever,” said Nick Strozza, CEO at Interpro. “ISO 18587:2017 certification further cements our commitment to continual improvement. Our linguistic teams ensure every AI or Machine Translated output meets the intended meaning, tone, and context. Being The Language People means we are your team of humans signing off on quality translated deliverables that you can trust.”

Machine Translation Post-Editing is increasingly used by enterprises seeking to scale multilingual communication while controlling costs. However, without structured workflows and professional oversight, raw machine translation can introduce risks related to accuracy, compliance, and brand integrity. ISO 18587:2017 addresses these risks by defining requirements for:

  • Qualified post-editors with subject-matter expertise
  • Clear quality evaluation criteria
  • Documented translation workflows and revision processes
  • Traceability and accountability throughout the localization process

Interpro’s certification reinforces its position as a consultative language partner helping organizations adopt AI translation responsibly. Interpro supports clients across industries including healthcare, associations, manufacturing, labor organizations, and professional services, providing guidance on when machine translation is appropriate and where human linguists remain essential.

For clients, the certification means they can confidently leverage AI translation within a structured Human-in-the-Loop localization workflow designed to protect quality, compliance, and message integrity.

About Interpro Translation Solutions

Interpro Translation Solutions is a global Language Service Provider (LSP) helping organizations communicate effectively across languages and cultures. With expertise in translation, localization, and multilingual content management, they are known as “The Language People™.

Interpro partners with clients to support all types of multilingual communication initiatives.


Category: AI Translation, News

Tags: About Interpro

Service: AI Translation

Default Image

Interpro

Interpro provides informational and educational articles from our network of subject matter experts and experience in the translation and localization industry since 1995. United by Interpro's values of partnership, quality, and a client-first approach, the team aims to provide insightful content for effective global communication.

Share
Don't forget to share this post!

Stay Updated with Interpro

Subscribe to our newsletter for the latest updates and insights in translation and localization.

This field is for validation purposes and should be left unchanged.