English | العربية | 简体中文 | Français | Deutsch | Italiano | 日本語 | Português | Español

 

Avec Interpro, tout paraît plus simple. Les traductions réalisées sont d'excellente qualité, tout comme le travail de PAO qui s'ensuit.

- Tom Kehoe,
Responsable des services de création
Midtronics

 

Publication assistée par ordinateur multilingue

La traduction d'un manuel d'utilisation ou d'un support de marketing ne constitue qu'une partie du processus. Une fois la phase linguistique initiale achevée, d'autres opérations sont nécessaires avant de pouvoir considérer un projet comme « terminé » :

  • mise en forme du document pour tenir compte de la nouvelle longueur du texte et vérifier que la mise en page du document cible est identique à celle du document source ;
  • traduction et localisation des éléments graphiques contenant du texte ;
  • remplacement des captures d'écran en langue source par les captures d'écran localisées ;
  • création et vérification des index et des tables des matières ;
  • contrôle de qualité final de la mise en page des documents source et cible ;
  • conversion des documents localisés en fichiers PDF et livraison accompagnée des fichiers d'application source.

La touche finale

Interpro propose une gamme complète de services de PAO et de mise en page pour les plates-formes PC et Macintosh à l'aide des applications graphiques et de mise en page les plus récentes.

Notre équipe chargée de la PAO possède à son actif plusieurs années d'expérience dans la mise en forme de documents multilingues dans des langues aussi complexes que l'arabe, le japonais, l'hébreu et le thaï, entre autres.

Notre expertise technologique permet de réduire la durée des opérations de PAO. Grâce aux filtres qui protègent les codes et les balises de l'application de PAO dans le document en langue source, les linguistes peuvent se concentrer sur le texte à traduire, sans risquer de supprimer les codes nécessaires à la PAO. La mise en forme du document dans la langue cible est ainsi nettement moins fastidieuse que la mise en forme initiale du document en langue source.

La traduction du contenu étant effectuée avec des outils d'aide à la traduction, les segments traduits, y compris les codes et les balises, sont conservés dans une mémoire de traduction. Il est ainsi possible de les réutiliser pour de futures mises à jour du document.

keyboard with Asian characters

Prenez contact avec nous et découvrez comment nous pouvons vous aider.

Demander un devis

4200 Commerce Court, Suite 204, Lisle, IL 60532 États-Unis
+1 630 245 7150 | info@interproinc.com

© 2014 Interpro Translation Solutions, Inc. Tous droits réservés.