8 Tips for Writing with a Multilingual & Cross Cultural Audience in Mind

Writing for a multilingual audience is the top reason companies and individuals seek out translation services. Savvy users know that (when done accurately) document translation can reach more people, sell more products or services, and provide access to a wider workforce. It’s true that English is spoken around the world, but it’s not enough to reach a global audience.

English is only 20% of global everyday conversation, and even within the United States it’s only 79% of daily communication. Nationwide, more than 300 languages are spoken in homes and communities. One language won’t reach everyone in your audience. Any single language can address no more than 30% of the global population.

Using a professional translation agency is the best way to communicate across languages and cultures. But even with a translation agency’s help, you have to set yourself up for success. If you’d like to reach a global audience (or your multilingual audience right here in the United States), your copy must be easy to translate into other languages.

But first…

How Do I Write with a Multilingual Audience in Mind?

Prefer to watch rather than read? Watch the webinar on writing with a multilingual audience in mind, presented by one of Interpro’s project managers.

There are many points that must be considered when writing content for a multilingual audience. First, important to understand that localization is the key during the translation process. Let’s consider the difference between translation services and localization services.

Translation is the practice of using the same words and the same content, only transcribed into another language. A translation agency would keep any references, anecdotes, and explanations the same—which could cause confusion or even offense to someone in another culture.

Localization adapts and modifies the source document into the local cultures or region you’re aiming to target. Translation is only one of the several elements of the localization process.

A prime example of translation vs. localization is a reference to “calling 911.” In America, we all are aware that 911 is the number for emergency services. But other countries have different emergency numbers, and the translated text stating “call 911” may not be accurate. A localization agency would adapt the content of your document to include the appropriate number for the country or region you are aiming to serve.

Translation vs. Localization Interpro Translation Solutions

These first two tips should be considered before you begin writing the content.

1. Define Your Target Audience

With these cultural differences in mind, it’s crucial that you determine who you are writing for before you begin a project. While that’s a first step for any writing project, it becomes even more important when you plan to translate the final product. Especially if you plan to work with a translation agency, this will help them make your final product even more accurate.

Relating to your audience is much more difficult than simply translating the words literally. For effective cross-cultural communication, you must be able to efficiently convey your desired message and avoid misunderstandings. In short, you must write your source document in a way that will be understood by other cultures.

2. Include Document Translation in Your Planning Phase

As mentioned, your translation agency will put in the difficult work and help you reach a multilingual audience. However, there are considerations you need to make in the beginning stages before you even start writing a document that will need to be translated.

A source document is the original text that will need document translation services. This could be any type of document, including a  PDF or InDesign file.

When planning a document translation, first consider the scope of the project:

  • What is the content? Translation and localization services can help with any type of content, from web pages and user interfaces to publishing documents and even to video scripts.
  • What is the format? How is the source document going to be structured? Are there any space or even character limitations?
  • What is the tone? Is this a formal document or an informal, conversational piece?
  • Where is the audience? As mentioned above, it’s critical to consider where your audience will be located and what language they speak.

Tip from a Professional Translation Agency:

If you translate content often, it’s helpful to provide reference materials like an approved glossary of translated terms or a translation style guide to provide to the translation service.

A glossary of terms is helpful, especially for highly technical content.  If one is not developed yet, your organization should partner with a professional translation agency to develop one. The Glossary Development process allows the establishment of an English and corresponding target language translation of the most frequently occurring terms in your content, to then be reviewed and approved by a native speaker designated by your organization. This is done prior to beginning that actual translation of the entire content.

Once the glossary translation has been completed, you will have the option to review, edit, modify or approve the developed glossary using native speaking resources. This review will ensure that any preferential suggestions made by your team will be resolved upfront before the entire translation process begins.  Once any feedback is implemented and the Glossary is finalized and ultimately approved by your organization, your translation partner will use the approved glossary during the localization process.

Translation Glossary Interpro Translation Solutions
Finally, it’s time to draft your source document! As you might imagine, there are many things to be aware of when writing a document for a translation agency to localize.

The next few tips will address what to consider during the writing stage.

3. Consider Names with Alternate Meanings in Other Languages

First, you should try to consider names or other terms that might have different meanings when translated into another language. A famous example is the Suja brand of juices. Unfortunately for the brand, “suja” is literally translated to “dirty” in Portuguese! This product would not be popular in Brazil or well received by anyone who speaks Portuguese.

4. Stay Away from Everyday Expressions

You should also stay away from references to everyday expressions that other cultures may not understand. For example, in the United States it’s common to ask for a “ballpark figure,” which is an idiom meaning a general estimate. Countries where baseball is not popular or even known would have no context for this reference and completely misunderstand.

To avoid confusion, inform your audience on context and relate explanations when reporting something specific. In the case above, if the reference to a ballpark figure is in a direct quote, try to include an explanation that can then be translated so that the audience can understand. Explaining the circumstances of a situation can go a long way to helping include a multicultural audience.

5. Avoid Acronyms

Another possible confusion is the use of acronyms. Because different languages use words in varying orders, acronyms are not universal. Americans might automatically know the reference to the CIA, but in France it could stand for Centre International d’Antibes—a language school that teaches French to foreign visitors. No matter what your acronym is or how famous you think it to be, you always need to provide context and explanations to make it clear.

6. Think of Sensitive Subjects

Finally, consider subjects that may be more sensitive in nature. For example, it is expressly taboo to discuss gender inclusivity and “alternative lifestyles” in Arabic. Most Arabic translation and localization services won’t even work on content that discusses LGBTQ+ topics.

Even if you’re not speaking directly about a topic, it could still impact your translation. Many languages have gendered nouns. Imagine if you were writing a source document on a topic for women but included no context. You could end up with masculine language for situations or products that only apply to women! Always include context for the target audience.

7. Consider Cultural Implications When Using Colors, Images, or Video Translation

Color matters! A professional translation agency will always consider the colors, images and videos in the target language.

What are the implications of the colors you plan to use with your text? In China, green is an unlucky color, so you wouldn’t want to design a user interface around that color. In the United States, orange is a typical color for prisoners’ attire. Therefore, you would want to stay away from any images or photos that show someone in an entirely orange outfit.

Despite the assumption that they are language-free, choosing icons can also be challenging. Even when reduced to their simplest form, pictorial representations may have different cultural meanings. Your translation agency should be able to assist with avoiding any cultural issues—this is another great case for localization.

Another translation agency best practice is to use infographics to convey data with your source document. Using an image to clearly show the relationships between data can go a long way to inform audiences across cultures. Be sure to leave room in your source document so that you can include additional explanations if necessary.

Keep all aspects of multimedia or video translation in mind. If have the video script translated into another language, don’t forget subtitle translation as well. Voiceover translation can also be used to provide a more inclusive, especially for ADA compliance. For example, if you have captions on a video and then you need to translate that video, you’ll want to ensure you’re translating the captions along with the audio.

8. Use Professional Translation Services that Offers Localization

Now that you’ve written your source document and provided plenty of context, you’re ready to have your friend translate it, right? After all, she took Chinese in college. And there’s always Google Translate—why bother with a translation agency?

Each option above is a bad idea! Let’s unpack the many reasons why you a need professional translation agency.

First, your friend who took Chinese in college may be a great resource, but she won’t understand all the cultural dangers that can be found. She may be able to literally translate each word, but what about idioms and other localization issues? She didn’t grow up in China – she can’t translate into common terms used in their culture.  Plus, cultures and languages evolve over time. By using a translator that is immersed in the country and culture where your content will be used, they will be providing you the most modern and accurate translation possible.

And third, Google Translate is a great resource for translating a word on the fly. Tourists use it all the time to order a cup of coffee (they just might not get the right order). But machine translation can’t understand context and nuances that humans can, and the results can be hilariously awful (just Google “Google Translate Fails”).

Beyond the funny results, there are very real dangers to your business that can come about from poor translation. A mistranslated text could result in legal issues, public relations headaches, human resources complaints or violations, and could affect your bottom line. Depending on the consequences, the company may not be able to recover from the fallout.

These are our best tips for writing with a multilingual audience in mind.

If you’ve written a document you’ve decided to translate, we recommend you choose professional translation and localization services like Interpro Translation Solutions. Interpro will not only consider all the writing tips in this blog, but will also:

  • Alleviate the stress of potentially harmful issues regarding your business;
  • Manage the entire translation and localization process for you; and
  • Produce an accurately translated piece of content that the audience will understand in their native language.

Interpro’s translation workflow (delivered in accordance with ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 standards) delivers accurate, credible results into any modern language. Throughout our process, we recognize problems and issues that could affect your final product. Plus, we provide feedback and advice on navigating the translation and localization of your source document, always taking into consideration what languages and cultures your audience is a part of.

Get a Quote for Your Translation Project

No matter what language your audience is using, set yourself up for success. Follow our guide to preparing your source document for translation and localization services and choose a partner that will be with you every step of the way!

Other Related Articles

Get Professional Translation Services for Your Business

How to Translate InDesign Documents Quickly and Accurately

The Ultimate Guide to Remote Simultaneous Interpretation for Events, Webinars, & Meetings